Le Glossaire vous permet de comprendre les expressions des chats sauvages.
Certaines sont des expressions féline présente uniquement dans la version anglaises.
Clan[]
Général[]
- Charnier ( Angl. Carrionplace ) : Une décharge nommée "La décharge de North Allerton" située dans les Territoires de la forêt. Une partie du territoire du Clan de l'Ombre utilise cet endroit pour se fournir en nourriture lors des saisons froides. La maladie du charnier vient de cet endroit.
- Faire ses besoins ( Angl. Make dirt ) : Acte de déféquer.
- Coupeur ( Angl. Cutter ) : désigne le vétérinaire.
- Proie fraichement tuée ( Angl. Fresh-kill ) : Une proie récemment tuée dans le but d'être consommé. Les animaux fraîchement tués sont chassés par les guerriers et les apprentis, et parfois par les anciens, et placés sur la pile de gibier ou apportés aux anciens. Les anciens, les chatons, les reines et les chats malades mangent en premier, puis les guerriers et les apprentis. Les extras restent sur place.
- Quatre Chênes ( Angl. Fourtrees ) : lieu situé dans la forêt, où les territoires se rejoignent, dans lequel se dressent les quatre chênes et où les Clans se réunissent en paix à chaque pleine lune.
- Assemblée ( Angl. Gathering ) : réunion mensuelle qui, à chaque pleine lune, réunit tous les Clans pendant une trêve dictée par le Clan des Étoiles.
- Territoire des Bipèdes à la saison des feuilles vertes ( Angl. Greenleaf Twolegplace ) : Endroits près du lac où les Bipèdes viennent passer l'été (ex : camping, base nautique...)
- Demi-Pont ( Angl. Halfbridge ) : quai pour bateaux.
- Territoire des Chevaux ( Angl. Horseplace ) : Ferme qui se trouve sur le territoire du Clan de la Rivière, au lac.
- Patrouille de chasse ( Angl. Hunting Patrol ) : Groupe de chats chassant pour nourrir le clan. Peuvent se battre contre les intrus.
- Chat domestique ( Angl. Kittypet ) : Chat vivant auprès des Bipèdes et qui n'est membre d'aucun Clan, ils portent souvent un collier et sont très bien nourris.
- Solitaire ( Angl. Loner ) : Chat qui vit par lui-même et qui ne défend pas son territoire (à ne pas confondre avec chats errants).
- Chat errant ( Angl. Rogue ) : Chat généralement hostile, qui vit soit en groupe soit seul, et qui n'a pas de Bipèdes. Il n'a pas de territoire défini et se balade souvent sans se soucier des limites des Clans (à ne pas confondre avec solitaires).
- Monstre ( Angl. Monster ) : désigne les véhicules des Bipèdes. Les bateaux motorisés sont parfois nommé Monstre flottant ( Angl. water-monsters ).
- Source de Lune ( Angl. Moonpool ) : Lieu du Lac où les guérisseurs et les chefs partagent les rêves du Clan des Étoile
- Pierre de Lune ( Angl. Moonstone ) : Lieu de la Forêt où les guérisseurs et les chefs partagent les rêves du Clan des Étoile
- Grotte de la Vie ( Angl. Mothermouth ) : Ouverture du tunnel menant à la Pierre de Lune.
- A compléter ( Angl. Red stone ) : Structure faite de briques.
- Poubelle ( Angl. Silver boulder ) : Un rocher qui, lorsque le disque d'argent est enlevé, contient des déchets de Bipèdes. Pour ceux-ci, ce ne sont que des poubelles.
- Chemin Argenté ( Angl. Silverpath ) : Chemin de fer.
- Toison Argentée ( Angl. Silverpelt ) : La large bande d'étoiles dans le ciel (que l'on croit être la Voie lactée). Chaque étoile représente un chat du Clan des Étoiles.
- Ronce argentée ( Angl. Silverthorn ) : Fil barbelé
- A compléter ( Angl. Smooth boulder-thing ) : balle de Bipède.
- A compléter ( Angl. Snowmelt ) : neige fondue ou souillée.
- A compléter ( Angl. Soft boulder ) : Un coussin ou un oreiller.
- Là où le soleil sombre dans l'eau ( Angl. Sun-drown-place ) : désigne un océan à l'ouest des territoires des clans.
- Dévoreur d'arbre ( Angl. Tree-eater ) : bulldozer.
- Chemin du Tonnerre ( Angl. Thunderpath ) : mot employé par les chats de Clans pour désigner une route de béton.
- Serpent du Tonnerre ( Angl. Thundersnake ) : Train.
- Bipède ( Angl. Twoleg ) : désigne les humains.
- Maisonnier ( Angl. Housefolk ) : Propriétaires des chats domestiques.
- Forestier ( Angl. A compléter ): A compléter.
- Petit Bipède ( Angl. Twoleg kit ) : enfant Bipède.
- Nid de Bipèdes ( Angl. Twoleg nest ) : maisons des Bipèdes.
- Territoire des Bipèdes ( Angl. Twolegplace ) : ville où les Bipèdes vivent.
Maladies[]
- Mal blanc ( Angl. Whitecough ) : Maladie contagieuse qui peut rapidement se transformer en mal vert. Il est surtout attrapé par les chatons.
- Mal vert ( Angl. Greencough ) : maladie contagieuse potentiellement mortelle.
- Maladie du Charnier ( Angl. Carrionplace disease ) : Maladie très contagieuse et mortelle. Elle s'est transformée en épidémie dans le camp du Clan de l'Ombre, dans Sur le sentier de la guerre. Elle est transmise par les rongeurs du Charnier que les guerriers du Clan de l'Ombre chassaient car il n'y avait pas assez de gibier sur leurs terres.
Indicateurs temporels[]
- Saison des feuilles nouvelles ( Angl. Newleaf ) : désigne le printemps.
- Saison des feuilles vertes ( Angl. Greenleaf ) : désigne l'été.
- Saison des feuilles mortes ( Angl. Leaf-fall ) : désigne l'automne.
- Mauvaise saison ( Angl. Leaf-bare ) : désigne l'hiver.
- Lune ( Angl. Moon ) : désigne un mois lunaire.
- Minuit ( Angl. Moonhigh ) : désigne le moment où est la lune est au plus haut du ciel.
- Crépuscule ( Angl. Moonrise ) : désigne le moment où la lune se lève.
- Demi-Lune ( Angl. Half-moon ) : désigne deux semaines ou la moitié d'un mois.
- Quart de lune ( Angl. Quater-moon ) : désigne une semaine.
- Midi ( Angl. Sunhigh ) : désigne le moment où le soleil est au plus haut du ciel.
- L'aube ( Angl. Sunrise ) : désigne le moment qui précède lever du soleil
- Saison ( Angl. Season ) : désigne un quart d'une année.
- Battement de cœur ( Angl. Heartbeat ) : désigne quelques secondes.
- A compléter ( Angl. Claw-moon ) : désigne le moment où la lune ressemble à une griffe, correspond au croissant de lune.
- Coucher du Soleil ( Angl. Sundown ) : désigne le crépuscule.
- Lever du Soleil ( Angl. Sunup ) : désigne l'aurore.
Lieux de vie[]
- Camp ( Angl. Camp ) : lieu de vie principal du Clan.
- Tanière du chef ( Angl. Leader's den ) : la tanière qui appartient au chef du Clan.
- Tanière du guérisseur ( Angl. Medicine cat's den ) : la tanière qui appartient aux guérisseurs du Clan, où le guérisseur loge avec son apprenti.
- Tanière des Guerriers ( Angl. Warriors' den ) : La tanière dans le camp occupée par les guerriers et le lieutenant du Clan
- Tanière des Apprentis ( Angl. Apprentices' den ) : La tanière dans le camp occupée par les apprentis du Clan.
- Tanière des Anciens ( Angl. Elders' den ) : la tanière dans le camp occupée par les anciens du Clan.
- Pouponnière ( Angl. Nursery ) : une tanière partagée par les reines du clan et leurs chatons.
- Petit Coin ( Angl. Dirtplace ) : endroit près du Camp où les chats vont faire leurs besoins.
- Pile de gibier ( Angl. Fresh-kill pile ) : L'endroit, généralement au centre du camp, où les guerriers déposent les proies qu'ils ont attrapées pendant la chasse, afin qu'il soit facilement accessible à tous les chats du Clan.
Indicateurs de mesures[]
- Longueur de renard ( Angl. Fox-length ) : désigne la longueur d'un renard, approximativement 80 cm.
- A compléter ( Angl. Kittenstep / kitstep ) : désigne la longueur d'une foulée de chaton, approximativement 1.25-2.5 cm.
- Longueur de queue ( Angl. Tail-length ): désigne la longueur d'une queue de chat, approximativement 30 cm.
- A compléter ( Angl. Rabbit hop / rabbit length ) : désigne la longueur d'un saut de lapin, approximativement 45 cm.
- A compléter ( Angl. Mouse-length ) : désigne la longueur d'une souris, approximativement 5-7.5 cm.
- A compléter ( Angl. Pawstep ) : désigne la longueur d'une foulée de chat adulte, approximativement 15 cm.
- A compléter ( Angl. Tree-length ) : désigne la hauteur d'un arbre, approximativement 15 m.
Insultes, exclamations et proverbes.[]
- Aussi simple que d'avaler un vairon (poisson) ( Angl. As easy as swallowing a minnow ) : Expression soulignant la facilité d'une tache.
- Aussi utile qu'un renard mort ( Angl. As much use as a dead fox ) : Insulte signifiant que l’intéressé est inutile.
- Des abeilles te bourdonnent dans le crâne ! ( Angl. Bees in your brain ) : Exclamation soulignant un propos incohérent ou la confusion de celui qui l'émet.
- Cerveau d'abeille ( Angl. Bee-brain ) : Expression au sens similaire.
- Patte propre ( Angl. Cleanpaw ) : Insulte (méprisante) désignant quelqu'un qui s'en tient strictement aux règles.
- A compléter ( Angl. Clan-swapper ) : Un terme insultant utilisé pour les chats qui changent de Clan.[1]
- A compléter ( Angl. Clan-swapping ) : Un terme insultant utilisé pour l'action de changer de Clan (même sens que Clan-swapper).[2]
- Chair à corbeau ( Angl. Crowfood ) : désigne la nourriture périmée ou répugnante. Expression agressive comparant l'insulté à une proie en état de décomposition ou suggérant qu'ils en mangent (dans le cas de A compléter ( Angl. crowfood-eater )).
- Chair à buse ( Angl. Buzzardfood ) : Alternative à "Chair à corbeau", expression utilisée lors des premiers jours des Clans.
- Nourrir les poussins ( Angl. Chickfeed ) : Alternative à "Chair à corbeau", expression utilisée lors des premiers jours des Clans.
- (Tu es) plus fou/folle qu'un renard en crise ! ( Angl. (You're) crazier/madder than a fox in a fit ! ) : Insulte utilisée lorsque l'insulté se comporte sans raison.
- Peu importe une moustache / N'attrape pas autant qu'une moustache ( Angl. Doesn't matter a whisker/Doesn't catch so much as a whisker ) : Une exclamation signifiant que le chat ne s'intéresse pas à la situation ou qu'une patrouille n'a rien attrapé.
- Loir ( Angl. Dormouse ) : Expression ou exclamation désignant un chat qui dort beaucoup.
- Patte sèche ( Angl. Drypaw ) : Un chat qui n'aime pas être mouillé, généralement utilisé au sein du Clan de la Rivière.
- Face de crotte ( Angl. Dungface )- Insulte grave et ancienne.
- A compléter ( Angl. Like LionClan/TigerClan ) : Expression indiquant qu'un chat fait quelque chose de très féroce ou de très brave.
- Cervelle de poisson ( Angl. Fishface / fishfur / fish-breath ) : Insultes utilisées principalement par le Clan de la Rivière.
- Cervelle de puce ( Angl. Flea-brain ) : Insulte pouvant être amicale.
- Souffle de renard ( Angl. Foxbreath ) : Insulte.
- Crotte de souris ( Angl. Mouse-dung ) : expression utilisée par les chats pour exprimer un dégoût ou une déception. Également utilisés en tant qu’exclamation.
- Crotte de lièvre ( Angl. Hare-dung ) : Expression similaire.
- Crotte de renard ( Angl. Foxdung ) : Expression utilisée pour exprimer un dégoût ou une déception, ou pour insulter quelqu'un.
- Crotte de grenouille ( Angl. Frog-dung ) : Expression similaire utilisée par les membres du Clan de la Rivière.
- Cœur de renard ( Angl. Fox-heart ) : Insulte signifiant cruel, sans cœur, ou mauvais.
- Cœur de serpent ( Angl. Snake-heart ) : expression similaire utilisée par les membres du Clan de la Rivière.[3]
- Cœur de crotte : expression similaire, utilisée dans les premiers temps des clans.
- Langue de serpent ( Angl. Snake-tongue ) : Expression similaire utilisée par les membres du Clan de l'Ombre.
- Boule de poils ( Angl. Furball ) : Insulte (amicale, mais sévère). La gravité de l'insulte est presque toujours déterminée par le ton.
- Cerveau mou ( Angl. Fuzz-brain ) : Insulte (amicale, mais sévère). La gravité de l'insulte est presque toujours déterminée par le ton.
- Par le Clan des Étoiles ! ( Angl. Great StarClan! ) : Exclamation utilisée pour signifier une surprise ou une colère extrême.
- Quand les hérissons voleront ( Angl. When hedgehogs will fly ) : Une exclamation qui montre l'incrédulité à l'égard d'un certain événement qui risque de se produire, utilisée dans de nombreuses variantes.
- A compléter ( Angl. How in Silverpelt? ) : Expression soulignant la surprise
- Je ne donne pas une queue de souris / Ils ne donneraient pas une queue de souris ( Angl. I don't give a mousetail/They wouldn't give a mousetail ) : Une exclamation signifiant que le chat s'en moque. Une autre variante est A compléter ( Angl. I would ____ for a couple of mousetails ), ce qui signifie qu'il est prêt à faire l'action insérée sans réelle récompense. Peut aussi signifier qu'un chat serait assez avare pour ne pas partager une queue de souris.
- Dans toutes les étoiles ( Angl. In all the stars ) : une exclamation exprimant l’exaspération face à une situation.
- Il fait aussi sombre qu'un cœur de renard là-dedans ( Angl. It's as dark as a fox's heart in there ) : Phrase utilisée pour décrire l'obscurité d'un lieu.
- Il vaut mieux effrayer une souris que d'accueillir un blaireau ( Angl. It's better to scare away a mouse than welcome a badger ) : vieux dicton qui signifie qu'il vaut mieux faire fuir un ami que d'accueillir un ennemi.
- Bannir toutes les puces de votre nid ( Angl. May StarClan light your path/Banish all the fleas from your nest ) : Une phrase amicale utilisée pour dire aux autres qu'ils leur souhaitent bonne chance.
- Que le soleil te réchauffe le dos et que les poissons te sautent dans les pattes ( Angl. May the Sun warm your back and the fish leap into your paws ) : Une bénédiction utilisée au sein du Clan de la Rivière pour souhaiter de bons rêves ou, dans certains cas, pour dire adieu à un chat mort.
- Puissiez-vous trouver une bonne chasse, une course rapide et un abri quand vous dormez ( Angl. May you find good hunting, swift-running, and shelter when you sleep ) : Un ancien adieu utilisé par tous les Clans, pour dire au revoir aux êtres chers.
- Cervelle de souris ( Angl. Mouse-brained ) : Insulte voulant dire "imbécile". Peut également être utilisée de façon amicale.
- Cervelle de lièvre ( Angl. Hare-brain ) : Expression similaire à cervelle de souris.
- Cervelle de vairon ( Angl. Minnow-brain ) : Expression similaire à cervelle de souris utilisée dans le Clan de la Rivière.
- Cervelle de crapaud ( Angl. Toad-brain ) : Expression similaire à cervelle de souris, utilisée dans le Clan de l'Ombre
- Cervelle d'oiseau ( Angl. Featherbrain ) : Expression similaire à cervelle de souris, utilisée dans le Clan du Vent.
- Cervelle de moineau : expression similaire
- Cervelle de lapin ( Angl. Rabbit-brain ) : Expression similaire à cervelle de souris, utilisée dans le Clan du Vent. Moins agressive que Cervelle d'oiseau.
- Souffle de souris ( Angl. Mouse-breath ) : Une insulte potentiellement utilisée pour intimider quelqu'un.
- Cœur de souris ( Angl. Mouse-heart ) : Une insulte qui décrit la lâcheté d'un chat.
- A compléter ( Angl. Mousefodder ) : Une insulte décrivant que le chat est sans valeur ou un chat domestique.
- Chat domestique un jour, chat domestique toujours ! ( Angl. Once a kittypet, always a kittypet! ) : Phrase insultante utilisée pour décrire un chat ayant des racines domestique.
- Seul le Clan des Étoiles le sait ( Angl. (Only) StarClan knows (what) ) : Phrase utilisé parfois pour répondre à une question à laquelle il est impossible de répondre.
- A compléter ( Angl. Pain in the tail ) : Insulte signifiant qu'un chat est agaçant ou paresseux.
- Souris effrayante ! ( Angl. Scaredy-mouse! ) : Expression désignant un chat facilement effrayé.
- A compléter ( Angl. Scaredy-sparrow ) : expression similaire.
- A compléter ( Angl. Smart-ears ) : insulte n'ayant pas la vocation de blesser.
- Les excuses, ça ne nourrit pas son chat ( Angl. Sorry catches no prey / Sorry fills no bellies ): Diction qui signifie que les chats peuvent être désolés, mais cela ne changera pas le passé.
- A compléter ( Angl. StarClan's kits! ) : Exclamation de surprise ou d'incrédulité. Parfois utilisée comme une exclamation si un chat est blessé.
- A compléter ( Angl. Stirring up a bee's nest ) : Une expression qui signifie qu'un chat cherche les ennuis ou les provoque.
- Un chat tigré ne peut pas quitter ses rayures ( Angl. Tabbies don't change their stripes ) : Proverbe qui signifie qu'un chat ne peut pas changer sa nature.
- Nom du Clan des Étoiles ! ( Angl. What in StarClan's name? )- Exclamation servant à exprimer une surprise
- A compléter ( Angl. That's a load of badger droppings ) : Exclamation grave disant que quelque chose n'a pas de sens.
- A compléter ( Angl. Thistles and thorns ) : Expression utilisé pour décrire la malchance.
- Crotte de grenouille et pet de poisson ( Angl. Frog-dirt and Fish-guts ) : Expression similaire utilisée au sein du Clan de la Rivière.[4]
- A compléter ( Angl. Thundercat ) : Expression du Clan de l'Ombre pour décrire un chat du Clan du Tonnerre.
- Vous vous battez/chassez comme un chaton ! ( Angl. You fight/hunt like a kittypet! ) : Expression utilisée pour insulter ou taquiner un chat qui chasse / se bat mal.
- A compléter ( Angl. Who made dirt in his/her fresh kill/nest? ) : Expression pour décrire un chat grincheux ou soudainement morose.
- Vous auriez fait de la viande de souris ! ( Angl. Would've made mousemeat out of you! ) : Blesser gravement, mettre en lambeaux.
- Chasseurs de lapins ( Angl. Rabbit-chasers ) : Une insulte moins offensive utilisée par le Clan de l'Ombre pour décrire le Clan du Vent.
- Chasseurs d'écureuils ( Angl. Squirrel-chasers ) : Expression du Clan de la Rivière pour décrire un chat du Clan du Tonnerre.[3]
- Qui a ébouriffé sa fourrure ? ( Angl. Who ruffled their fur? ) : Se dit de quelque chose qui est une source d'irritation.
- Chauve-souris aveugle ( Angl. Bat-blind ) : Phrase qui insulte la vision d'un chat.
- Peau galeuse ( Angl. Mange-pelt ) : Insulte.
Rang des clans[]
- Chaton ( Angl. Kit ) : chat âgé au maximum de six lunes.
- Apprenti ( Angl. Apprentice ) : chat âgé d'au moins six lunes s'entrainant à devenir un guerrier ou parfois un guérisseur.
- Guerrier ( Angl. Warrior ) : Un chat adulte qui a terminé sa formation de guerrier. Une chatte est considérée comme une guerrière lorsqu'elle n'est pas en train d'attendre ou d'allaiter des petits.
- Mentor ( Angl. Mentor ) : Un chat qui est en train de former un apprenti.
- Reine ( Angl. Queen ) : Une chatte qui a des petits à s'occuper ou qui attends de petits, ou qui reste dans la pouponnière pour aider les autres reines même si elles n'ont pas de petits.
- Ancien ( Angl. Elder ) : Les chats qui ne peuvent plus chasser ou se battre, parfois en raison d'une blessure, de la perte d'un sens, d'une maladie, ou qui sont tout simplement trop vieux pour accomplir leurs devoirs de guerriers. Ils sont traités avec beaucoup de respect dans le Clan. Les apprentis du Clan leur apportent de la viande fraîche, leur enlèvent les puces et changent leur litière.
- Guérisseur ( Angl. Medicine cat ) : Un chat qui guérit les blessures et/ou les maladies, qui est habile avec les herbes, les feuilles et les remèdes naturels et qui reçoit parfois des signes spéciaux ou des prophéties du Clan des Étoiles.
- Médiateur ( Angl. Mediator ) : Un chat qui résout les désaccords entre les autres, qu'ils soient dans leur Clan ou en dehors de celui-ci.
- Lieutenant ( Angl. Deputy ) : Un guerrier qui seconde le chef, l'aide dans ses tâches et le remplace après sa mort ou sa démission. Ils organisent des patrouilles et font des rapports au chef, et sont connus pour recevoir fréquemment des apprentis.
- Chef ( Angl. Leader ) : Un chat qui contrôle le Clan entier et ayant neuf vies accordée par le Clan des Étoiles.
Tribu de l'Eau Vive[]
Général[]
- Long croc ( Angl. Sharptooth ) : Terme que la tribu utilise pour désigner les cougars.
- Cervelle de scarabée ( Angl. Beetle-brain ) : Phrase taquine, similaire à cervelle de souris.[5]
- A compléter ( Angl. Caught-prey ) : Une proie morte et capturé dans le but d'être consommé
- Saison de l'Eau Libre ( Angl. Time of Freed Water ): correspond au printemps.
- Saison de l'Eau Gelée ( Angl. Time of Frozen Water ) : correspond à l'hiver.
- Tribu de la Chasse Éternelle ( Angl. Tribe of Endless Hunting ) : Ancêtres de la Tribu.
- Le partage ( Angl. Sharing tongues ) : Les chats se toilettent mutuellement tout en partageant les derniers potins. Un chat est allongé sur le sol, en train de parler, tandis que l'autre se toilette la fourrure, en écoutant.
- Partage de proies ( Angl. Giving of close comfort ) - Toilettage mutuel, similaire au partage.
Rang des clans[]
- Soigneur ( Angl. Healer ) : Le Soigneur de la tribu est le chef et le guérisseur de la tribu.
- Chasse-Proies ( Angl. Prey-hunter ) : Les Chasse-Proie sont les chasseurs de la tribu, utilisant la furtivité et la surprise ainsi que le camouflage pour attraper leur nourriture.
- Garde-Caverne ( Angl. Cave-guard ) : Les Garde-Caverne sont la principale force de combat de la Tribu et ont la responsabilité de défendre la grotte contre les prédateurs tels que les grands oiseaux. La surveillance du ciel pour protéger les Chasse-Proie des faucons et des aigles pendant qu'ils chassent est une autre de leurs responsabilités.
- Aspirant ( Angl. To-be ) : Les Aspirants sont de jeunes chats en formation. Les Aspirants sont formés soit à la chasse, soit à la garde. Le guérisseur de la tribu décide de la voie à suivre pour un chaton. Le Conteur recevra un message de la Tribu de la chasse éternelle lorsqu'il sera temps de choisir son propre remplaçant.
- Porteuse ( Angl. Kit-mother ) : Les chattes qui attendent ou allaitent des petits, l'équivalent des reines.
- Ancien ( Angl. Elder ) : Les Anciens sont des chats qui ont cessé d'exercer leurs fonctions de Chasse-Proie ou de Garde-Caverne.
- Chaton ( Angl. Kit ) : Les jeunes chats qui ne sont pas encore des Aspirants.
Les Gardiens[]
Indicateurs temporels[]
- Saison du froid nocturne ( Angl. Night-chill ) : désigne l'automne.
- Saison du froid mordant ( Angl. Ice-chill ) : désigne l'hiver.
- Saison du redoux ( Angl. Warmingtime ) : désigne le printemps.
Les Sœurs[]
Général[]
- A compléter ( Angl. Everkit ) : chat domestique.
- A compléter ( Angl. Twopaw ) : Bipède.
- A compléter ( Angl. Twopawplace ) : lieu d'habitation des Bipèdes.
Autre[]
- Niche-qui-se-déplace ( Angl. Kennel-that-moves ) : expression de la Meute de chiens désignant une sorte de camion.
Références[]
- ↑ Sky, Chapitre 10
- ↑ Sky, Chapitre 16
- ↑ 3,0 et 3,1 La promesse de l'Élu, Chapitre 2
- ↑ La promesse de l'Élu, Chapitre 1
- ↑ Clair de lune, Chapitre 14